INTE G113:2022
Aseguramiento de la calidad en traducción. Guía.
Objeto y campo de aplicación
1.1 Esta guía identifica los factores relevantes para la calidad de los servicios de traducción de idiomas en cada fase de un proyecto de traducción, y se espera que todas las partes interesadas la utilicen, independientemente del nivel de conocimiento en este ámbito.
1.2 Esta guía está diseñada para proporcionar un marco de acuerdos referente a las especificaciones de proyectos de traducción. Dentro de este marco, los participantes de un acuerdo de servicio pueden definir los procesos necesarios para lograr un producto con la calidad deseada según las necesidades y las expectativas del usuario final.
1.3 Esta guía no proporciona métricas específicas.
1.4 Esta guía también incluye una lista de parámetros de especificación que deben ser considerados antes del inicio del trabajo.
1.5 La traducción se puede considerar en varios contextos.
1.5.1 Uno de estos contextos se conoce como GILT (sigla en español e inglés para globalización, internacionalización, localización y traducción), el cual consiste en tomar los productos o servicios creados para una audiencia determinada y adaptarlos a audiencias con idiomas distintos, ya sea en el país de origen o alrededor del mundo. En el caso de los productos o servicios que contengan o vengan acompañados de material textual, este proceso requiere tener en cuenta los aspectos culturales de la región geográfica y el idioma de los mercados específicos, aspectos que se suelen denominar convenciones locales.
1.5.2 La traducción también se puede considerar en el contexto de diversas prácticas gubernamentales, incluida la comunicación de un mensaje idéntico y uniforme en varios contextos al mismo tiempo (es decir, sin alterar ni siquiera sutilmente el mensaje para cada contexto); y en la recopilación de información que conserve el carácter original del texto de origen, evitando deliberadamente su localización.
1.5.3 Por último, la traducción puede considerarse en un contexto más general. Aunque gran parte de las traducciones se realizan en contextos GILT o con fines gubernamentales (por ejemplo, diplomacia, entidades judiciales, servicios sociales y de salud, seguridad, etc.), hay muchos otros tipos de traducción realizados para la comprensión de materiales redactados en otro idioma (por ejemplo, revistas, cartas, noticieros y comunicados). Ciertos tipos de traducción podrían no incluir procesos de localización.
1.6 Esta guía proporciona una recopilación organizada de información y no recomienda un plan de acción en particular. Esta guía no puede reemplazar la formación académica ni la experiencia, y debería ser utilizada con criterio profesional. No todos los aspectos de esta guía aplican en todos los casos.
Esta guía no pretende representar o reemplazar la norma que determinará la idoneidad de un servicio profesional dado, ni tampoco debería aplicarse sin considerar las especificaciones propias de un proyecto. Este documento ha sido aprobado mediante un proceso de consenso.
1.7 Esta guía no hace referencia a la interpretación, campo que utiliza el lenguaje hablado en oposición al lenguaje escrito (véase la Norma ASTM F2089).
Información general
Código del comité
CTN 67
Nombre del comité
Servicios de traducción e interpretación
Sector
Gestión y Calidad
ICS
03.080.20
Correspondencias
ASTM F2575-14
Organismos
ASTM
Edición
1
Fecha de aprobación
2022-09-30
Número de páginas
29
Estado
Vigente
Normas de Referencia
ASTM F2089, ISO 1087-1, ISO 1087-2, ISO 9000:2005
To install this Web App in your iPhone/iPad press and then Add to Home Screen.